ДЕЗДЕМОНАТы б изменила? ЭМИЛИЯ За такую плату?За целый мир? Не шуточная вещь!Огромный мир — не малостьЗа крошечную шалость. Мне кажется в грехопаденьях женМужья повинны. Значит не усердны,Или расходуются на других,Или неосновательно ревнуют,Или стесняют волю, или бьют,Или распоряжаются приданым.Мы не овечки, можем отплатить.Да будет ведомо мужьям, что жёныТакого же устройства, как ониИ точно так же чувствуют и видят.Что кисло или сладко для мужчин,То и для женщин кисло или сладко.Когда он нас меняет на других.Что движет им? Погоня за запретным?По — видимому. Жажда перемен?Да, это тоже. Или слабоволье?Конечно, да. А разве нет у нас Потребности в запретном или новом?И разве волей мы сильнее их?Вот пусть и не корят нас нашим злом.В своих грехах мы с них пример берём. «ОТЕЛЛО» перевод Б. Пастернак.
У Вас есть интересная цитата?
Поделитесь ею с нами!
Вы здесь
Цитаты про перевод
Стимуляторы, галлюциногены и эйфоретики Доказывают, что рай умещается в пакетике. Эйфоретики, стимуляторы и галлюциногены — Это вера, надежда, любовь, пожеванные злой муреной. Галлюциногены, эйфоретики и стимуляторы: Детей ???, стариков ???у, остальных в изоляторы. А как иначе найдешь покой в наши мрачные дни? Знаете варианты? Саентология, фитнесс, ДПНИ? Садо-мазохистские клубы? Гоа? Сопли в жж? Прокачанная девятина? Поэзия? Тротил в гараже? Чаще звонить своим родителям? Реже ???ать чужих детей? Нарды? Филателия? Хичкок без перевода? Шлифовка ногтей? Вопросов много. Реальных ответов только три: эйфоретики, стимуляторы и галлюциногены — нужное подчеркни.
Я всегда переводила тело в душу (развоплощала его!), а «физическую» любовь — чтоб её полюбить — возвеличила так, что вдруг от неё ничего не осталось. Погружаясь в неё, её опустошила. Проникая в неё, её вытеснила.
В одном номере – в одном номере – давай посмотрим… задушенная топ-модель, младенец, сброшенный с крыши высотного здания, дети, убитые в метро, коммунистическая сходка, замочили крупного мафиози, нацисты, – он возбужденно листает страницы, – больные СПИДом игроки в бейсбол, опять какое-то говно насчет мафии, пробка, бездомные, разные маньяки, педики на улицах мрут как мухи, суррогатные матери, отмена какой-то мыльной оперы, дети проникли в зоопарк, замучили несколько животных, сожгли их заживо…, опять нацисты… Самое смешное, что все это происходит здесь, в этом городе, а не где-нибудь там, именно здесь, вот какая фигня, ну-ка подожди. Опять нацисты, пробка, пробка, торговля детьми, дети на черном рынке, дети, больные СПИДом, дети-наркоманы, здание обрушилось на грудного ребенка, дети-маньяки, автомобильная пробка, обвалился мост…”Прайс умолкает, переводит дыхание и спокойно говорит, глядя на попрошайку на углу Второй и Пятой: “Двадцать четвертый за сегодня. Я считал”.
Добро — это накормить голодного. Это — каждый день помогать одинокому человеку, живущего по соседству. Это — дать денег на лечение больного ребенка. Конкретного ребёнка, которому именно ты заглянешь в глаза. А не переводить деньги на благотворительность. Всё равно разворуют.
В колледже у меня была подруга. Ее звали Джой, что в переводе с английского означает Радость, и она была единственной нормальной девочкой на моем курсе. Джой не была красавицей, но когда заходила в комнату, все взгляды были в ее сторону. По ее нарядам можно было составлять энциклопедию хорошего вкуса без правил. Она могла прийти на занятия в затертых до дыр Levi's 501 и в изношенных кроссовках, но при этом — в роскошных бриллиантах своей прабабушки и с великолепным тюрбаном из платка Hermes на голове.
Сексуальной женщину делает все: как она движется, как ощущает себя, как смотрит — естественность и гармоничность внешнего и внутреннего на мужской язык переводится словом «cексуальность».
Надо смотреть, ни что люди делают, а с каким чувством они это делают. К примеру, пол помыть — хорошее дело, но если с истерикой или с лицом недооцененной жертвы, то на фиг не надо. Или бабуленцию через дорогу перевести. Нормальное дело? Нормальное. Но если при этом орать, чтобы все бабуленций через дорогу переводили, и слюной на асфальт капать — то пусть лучше бабуленции дома сидят.
Любая компания теряет хороших работников, просто оказавшихся не на своем месте; они, быть может, получили бы большее удовлетворение и достигли бы больших успехов, если бы их не увольняли, а переводили на более подходящую для них работу.
О перевода страдают все, кроме епископа.
— Комната перевода рабочих — это пространство, где начальник и подчиненный осуществляют передачу информации о грядущей смене профессиональной парадигмы. — Ээээ… — Здесь увольняют людей…
Русская поговорка Что Бог ни делает, всё к лучшему в Южной Африке обычно переводится как Хакуна матата! . Суть одна…
Я опасался, что в присутствии благородства вы захотите навести тут порядок, что в переводе на язык практики означало бы террор.
Изначально я не планировала серьезно заниматься благотворительностью. Но началось все с того, что я помогала детскому дому из моего города: там 76 малышей, которым не хватает элементарных вещей. Моя мама узнавала у администрации, в чем есть необходимость — в компьютерах, технике или каких-то других вещах, я переводила необходимые деньги, а всеми закупками на месте занималась уже мама. А благодаря Facebook я познакомилась с Дэвидом: хотя я и не часто читаю сообщения от незнакомых людей, тема его письма «Alina, let's change the world» заинтриговала меня. Оказалось, он прекрасный сердечно-сосудистый хирург, который в рамках благотворительных миссий регулярно делает бесплатные операции детям в самых разных странах.
... гениальный писатель расширяет человеческий мир. Нечто, бывшее в языке невыразимым, гений переводит в область выразимого — и человеческое сознание расширяется, пройденное гением расстояние становится доступным для людей посредственных.
Мужик в маршрутке громко портит воздух и говорит рядом стоящему мальчику: - Такой маленький, а пукаешь как слон. Рядом стоящая женщина говорит: - Мужчина, но, ведь это вы сделали! - Ты смотри какая, я ее отмазываю, а она еще стрелки переводит!
Стимуляторы, галлюциногены и эйфоретики Доказывают, что рай умещается в пакетике. Эйфоретики, стимуляторы и галлюциногены — Это вера, надежда, любовь, пожеванные злой муреной. Галлюциногены, эйфоретики и стимуляторы: Детей ***, стариков ***у, остальных в изоляторы. А как иначе найдешь покой в наши мрачные дни? Знаете варианты? Саентология, фитнесс, ДПНИ? Садо-мазохистские клубы? Гоа? Сопли в жж? Прокачанная девятина? Поэзия? Тротил в гараже? Чаще звонить своим родителям? Реже ***ать чужих детей? Нарды? Филателия? Хичкок без перевода? Шлифовка ногтей? Вопросов много. Реальных ответов только три: эйфоретики, стимуляторы и галлюциногены — нужное подчеркни.
Я, как и мой одноклассник, обожаем Rammstein. У них (поясняю) На концертах всё время взрывается пиротехника (некоторые называют это что-то типа файер-шоу) (Мы с одноклассником Rammstein называем FiremanЫ, т.е. пиротехники).Ситуация следующая.Сидим с одноклассником на уроке английского языка, переводим профессии на русский язык. Попалось такое слово Fireman (для тех, кто не знает - Fireman - это пожарный). Дошла очередь по переводу слова и до нас. И (каким-то чудом) нам выпало это слово. Не зная перевода этого слова, мы так и сказали - пиротехники... Учительница долго не могла понять о чём мы.
Когда он сталкивался с проблемой, которую не удавалось разложить по пунктам и четко классифицировать, Беллмен переводил ее в категорию «пустая трата времени». Одним из ключей к успеху он считал понимание разницы между в принципе решаемыми и безнадежно тупиковыми проблемами. Он заметил, что многие люди тратят значительную часть своего времени на беспокойство о таких вещах, которые они в любом случае не смогут изменить. А если бы они направили всю эту энергию на достижимые цели, насколько лучше стала бы их жизнь.
" Скажи, что так задумчив ты? Все весело вокруг; В твоих глазах печали след; Ты, верно, плакал, друг?» " О чем грущу, то в сердце мне Запало глубоко; А слезы слезы в сладость нам; От них душе легко». " К тебе ласкаются друзья, Их ласки не дичись; И чтобы ни утратил ты, Утратой поделись». " Как вам, счасливцам, то понять, Что понял я тоской? О чем но нет! оно мое, Хотя и не со мной». " Не унывай же, ободрись; Еще ты в свете лет; Иди — найдешь; отважный, друг, Несбыточного нет». " Увы! напрасные слова! Найдешь — сказать легко; Мне до него как до звезды Небесной, далеко «. " На что ж искать далеких звезд? Для неба их краса; Любуйся ими в ясну ночь, Не мысли в небеса «. " Ах! я любуюсь в ясный день; Нет сил и глаз ответсть; А ночью ночью плакать мне, Покуда слезы есть «. перевод: В. Жуковского.
Тишина — дурной знак. Моя бабушка — упокой её Господь — всегда так говорила. Тишина означает, что Бог переводит дыхание и набирается сил для нового крика.
Русская поговорка «Что Бог ни делает, всё к лучшему» в Южной Африке обычно переводится как «Хакуна матата! ». Суть одна…
— Напишите мне зачет, пожалуйста, а то мне стипендию не дают. А я освобожусь немного и сдам. — Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами, а вы своим лепетом будете только разобщать.
Переводы, как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Я всегда переводила тело в душу (развоплощала его!), а физическую любовь — чтоб ее полюбить — возвеличила так, что вдруг от нее ничего не осталось. Погружаясь в нее, ее опустошила. Проникая в нее, ее вытеснила.
Лучшие Цитаты про перевод подобрал Цитатикс. Собрали их 245 штук, они точно увлекательные. Читайте, делитесь и ставьте лайки!
Лучшее За:
Я соткал за свой век полотно из громких интриг, И никто не зовет такого, как я, человеком. Я выискивал черные знания в тысяче книг, Столь же черных, как если бы их размешали с пеплом. И душа не проходит проверку на чистоту, И ладони грязны, как и мысли, от смрадных желаний.
Автор
Источник
- Леонид Семенович Сухоруков (4) Apply Леонид Семенович Сухоруков filter
- Battlefield: Bad Company (2) Apply Battlefield: Bad Company filter
- Владимир Борисов (2) Apply Владимир Борисов filter
- Зэди Смит. Белые зубы (2) Apply Зэди Смит. Белые зубы filter
- Ли Якокка. Карьера менеджера (2) Apply Ли Якокка. Карьера менеджера filter
- Лилианна Лунгина (2) Apply Лилианна Лунгина filter
- Людмила Улицкая. Священный мусор (2) Apply Людмила Улицкая. Священный мусор filter
- На дороге (On the Road) (2) Apply На дороге (On the Road) filter
- Пять сантиметров в секунду (Byôsoku 5 senchimêtoru) (2) Apply Пять сантиметров в секунду (Byôsoku 5 senchimêtoru) filter
- MaxiM;Чувства онлайн (1) Apply MaxiM;Чувства онлайн filter
- Stand Up (1) Apply Stand Up filter
- Александр Солженицын. В круге первом;госпожа Рузвельт;заключённые (1) Apply Александр Солженицын. В круге первом;госпожа Рузвельт;заключённые filter
- Александр Шахов (1) Apply Александр Шахов filter
- Аллан Пиз. Алан Гарнер. Говорите точно... (1) Apply Аллан Пиз. Алан Гарнер. Говорите точно... filter
- Андрей Белянин. Казак в аду (1) Apply Андрей Белянин. Казак в аду filter
- Андрей Жвалевский, Игорь Мытько. Порри Гаттер и каменный философ;Мэри Гаттер (1) Apply Андрей Жвалевский, Игорь Мытько. Порри Гаттер и каменный философ;Мэри Гаттер filter
- Андрей Князев (1) Apply Андрей Князев filter
- Антуан де Сент-Экзюпери. Цитадель (1) Apply Антуан де Сент-Экзюпери. Цитадель filter
- Арон Вигушин (1) Apply Арон Вигушин filter
- Бернхард Шлинк. Чтец (1) Apply Бернхард Шлинк. Чтец filter
- Василий Гроссман. Степан Кольчугин;Гриша Бахмутский;Абрам Бахмутский (1) Apply Василий Гроссман. Степан Кольчугин;Гриша Бахмутский;Абрам Бахмутский filter
- Вирджиния Вулф (1) Apply Вирджиния Вулф filter
- Вольфганг Менцель (1) Apply Вольфганг Менцель filter
- Враг мой (Enemy Mine);Дэвидж (1) Apply Враг мой (Enemy Mine);Дэвидж filter
- Георг Кристоф Лихтенберг (1) Apply Георг Кристоф Лихтенберг filter
- Город героев (Big Hero 6);Хиро Хамада (1) Apply Город героев (Big Hero 6);Хиро Хамада filter
- Джек Лондон. Мартин Иден (1) Apply Джек Лондон. Мартин Иден filter
- Дмитрий Рус. Играть, чтобы жить. Книга 3. Долг (1) Apply Дмитрий Рус. Играть, чтобы жить. Книга 3. Долг filter
- Иван Васильевич меняет профессию;Феофан (1) Apply Иван Васильевич меняет профессию;Феофан filter
- Игорь Овен (1) Apply Игорь Овен filter
- Кухня (1) Apply Кухня filter
- Лобсанг Рампа. За пределами 1/10 (1) Apply Лобсанг Рампа. За пределами 1/10 filter
- Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье (1) Apply Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье filter
- Немецкие пословицы и поговорки (1) Apply Немецкие пословицы и поговорки filter
- Ностальгия (Nostalghia);Горчаков (1) Apply Ностальгия (Nostalghia);Горчаков filter
- Питер Уоттс. Ложная слепота (1) Apply Питер Уоттс. Ложная слепота filter
- Покровские ворота;Константин Ромин (Костик) (1) Apply Покровские ворота;Константин Ромин (Костик) filter
- Представь нас вместе (Imagine Me & You) (1) Apply Представь нас вместе (Imagine Me & You) filter
- Равиль Алеев (1) Apply Равиль Алеев filter
- Сафир Мориц-Готлиб (1) Apply Сафир Мориц-Готлиб filter
- Секс в большом городе (Sex and the City) (1) Apply Секс в большом городе (Sex and the City) filter
- Сергей Москалев. В поисках ясности. Новое понимание привычных вещей (1) Apply Сергей Москалев. В поисках ясности. Новое понимание привычных вещей filter
- Станислав Лем. Эдем (1) Apply Станислав Лем. Эдем filter
- Сьюзан Форвард. Мужчины, которые ненавидят женщин, и женщины, любящие этих мужчин (1) Apply Сьюзан Форвард. Мужчины, которые ненавидят женщин, и женщины, любящие этих мужчин filter
- Харуки Мураками. Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий (1) Apply Харуки Мураками. Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий filter
- Хорхе Луис Борхес (1) Apply Хорхе Луис Борхес filter
- Эдит Уортон (1) Apply Эдит Уортон filter
- Юрий Поляков. Конец фильма, или Гипсовый трубач (1) Apply Юрий Поляков. Конец фильма, или Гипсовый трубач filter
- Юрий Татаркин (1) Apply Юрий Татаркин filter
- Януш Леон Вишневский. На Фейсбуке с сыном (1) Apply Януш Леон Вишневский. На Фейсбуке с сыном filter





