— Нонночка, часы переводили четыре месяца назад! — Вот я тогда и не перевела... — Ну... Можешь уже и не переводить, что зря-то дорогие часы просто так переводить...
У Вас есть интересная цитата?
Поделитесь ею с нами!
Вы здесь
Цитаты про перевод
Почему? Почему, когда мы оглядываемся назад, то вдруг то, что некогда было прекрасным, утрачивает свою силу из-за того, что скрывало тогда ужасную правду? Почему воспоминания о счастливо проведенных супружеских годах омрачаются, когда вдруг выясняется, что один из супругов все эти годы изменял другому? Потому, что в таком положении нельзя быть счастливым? Но ведь счастье-то было! Порой воспоминание уже тогда искажает впечатление о счастье, если конец был горьким. Потому, что счастье только тогда бывает полным, когда оно длится вечно? Потому, что горько может закончиться только то, что было горьким, неосознанным и неопознанным нами? Но что такое неосознанная и неопознанная горечь? Другой перевод: (Почему? Почему самые прекрасные события теряют задним числом свою прелесть, когда обнаруживается их подноготная?
Название Канарские острова в переводе с латинского звучит как: Собачьи острова... То-то я всегда чувствовал какой-то подвох...
Что пользы миру от того, что в мир внесли меня,И что он потерял — скажи, — как погребли меня?Ни от кого я никогда ответа не слыхал, —Зачем родили? И зачем прочь увели меня?(перевод В. Державина)
— Вот теперь — я знаю. — Что? — Почему у Катарины с Петером сущий ад... — Вот как? — Они говорят не на одном языке, им нужно их слова переводить на третий, понятный язык, чтобы они поняли их смысл. — По-моему, всё дело в деньгах. — Нет, если бы они говорили на родном языке и доверяли друг другу, то деньги не играли бы никакой роли. — Ты со своими языками... — Я ежедневно сталкиваюсь с этим на работе. Иногда — словно муж и жена говорят по испорченному телефону, а иногда — будто звучат два запрограммированных голоса, а бывает так — будто наступило межпланетное молчание и не знаю только — что хуже всего...
Некоторый аскетизм – не такое уж страшное зло, как многим кажется. Человек должен самоограничивать себя. Ведь если дать неограниченную волю в удовлетворении потребностей, человечество вскоре превратится в огромный разноязыкий театр бытовой трагедии. Попробуйте подарить обывателю пятисотсильный «фиат» из чистого серебра. «Хочу золотой или из платины, — изречет обыватель. – А у соседа вот мебель черного дерева, а у меня только, мол, красного…». И так далее, до бесконечности, ибо такого рода запросам предела нет. Тут даже у доброго джинна из сказки опустились бы руки. Следовательно, вопрос не в том, чтобы насытить мир предметами роскоши, но в том, чтобы переводить эти потребности человека на все более и более высокую духовную ступень. Чтобы человек мог легко обойтись без модной побрякушки, без наливки и настойки, пусть даже вкусных, но зато, чтобы он задыхался от жажды воплотить в образы слова, звуки, краски. От жажды творчества.
... когда сам переводишь текст, между ним и тобой возникает гораздо более тесная связь, чем при чтении.
Проблема искусства есть проблема перевода.
Кстати, о национальной идее. Казаки ее давным-давно придумали. Знаете какая? А вот: чтобы нашему роду не было переводу! И все. Больше ничего не надо.
Что сказать мне вам об этом ужаснейшем царстве мещанства, которое граничит с идиотизмом? Кроме фокстрота, здесь почти ничего нет, здесь жрут и пьют, и опять фокстрот. Человека я пока еще не встречал и не знаю, где им пахнет. В страшной моде Господин доллар, а на искусство начихать - самое высшее мюзик-холл. Я даже книг не захотел издавать здесь, несмотря на дешевизну бумаги и переводов. Никому здесь это не нужно Пусть мы нищие, пусть у нас голод, холод Зато у нас есть душа, которую здесь сдали за ненадобностью в аренду под смердяковщину.
Шепнуло небо тайно мне в минуту вещего прозренья:«Веленья гневные судьбы, ты думаешь, мои веленья?Когда бы властно было я во всех деяньях бытия,Я прекратило бы давно свое бесцельное круженье!»(перевод В. Державина)
Читать поэзию в переводе — все равно, что целовать женщину через вуаль.
— Меня зовут Константин. — На здоровье. — В переводе с античного «постоянный». — Поздравляю вашу жену.
— Нотр-Дам де Пари! Что в переводе означает «Собор Парижской Богоматери».— Какой, какой матери?— Парижской!.. Бога матери
Кто гонится за внешней суетой,Теряет все, не рассчитав расплаты.сонет 125 перевод Самуила Яковлевича Маршака
Оригинал неверен по отношению к переводу. Реальность одна из ипостасей сна.
От жизни лучше получать не радости скупые телеграммы, а щедрости большие переводы.
Перевод с немецкого: Борис Пастернак"В начале было Слово". С первых строкЗагадка. Так ли понял я намек?Ведь я так высоко не ставлю слова,Чтоб думать, что оно всему основа."В начале мысль была". Вот перевод.Он ближе этот стих передает.Подумаю, однако, чтобы сразуНе погубить работы первой фразой.Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?"Была в начале сила". Вот в чем суть.Но после небольшого колебаньяЯ отклоняю это толкованье.Я был опять, как вижу, с толку сбит:"В начале было дело", -стих гласит. (Фауст)
Кстати, о национальной идее. Казаки ее давным-давно придумали. Знаете какая? А вот: чтобы нашему роду не было переводу! И все. Больше ничего не надо.
Я могу начать? Хорошо. Эй, младший! Это я, Престон! Спорим, в форме ты меня не узнал, верно? Прям как и отца... Слушай, только не говори маме, ладно? В общем, я немного накосячил с вертушкой, что и вспоминать стыдно. Во всяком случае, трибунал или другие дисциплинарные меры мне не грозят. Единственное, что я могу сказать, так это то, что меня переводят в «Плохую Роту». Даже и не знаю, почему это подразделение так называется, но эй! — это может означать почти всё что угодно. Поэтому-то я и уверен, что всё рано или поздно устаканится. На следующей неделе меня переправят туда и, похоже, сразу же отправят на передовую. Я с нетерпением жду встречи со своей новой командой. Скажи маме, чтобы не волновалась, потому что в этот раз я точно буду делать всё по учебнику и держаться подальше от неприятностей... наверное. В любом случае, нас там 100000 голов, поэтому я думаю, что дослуживать там свой срок будет не в пример легко.
— Переводи. — «Если один получает зло от другого, не нужно возвращать ему злом». «Вместо этого, пусть он возлюбит врага своего, эта любовь может их объединить»... Я всё это слышал раньше, в человеческом «Талмане». — Конечно, там это написано. Правда есть правда.
Юмор – первое, что теряется в переводе.
— Нонночка, часы переводили 4 месяца назад!— Вот я тогда и не перевела — Ну Можешь уже и не переводить, что зря-то дорогие часы просто так переводить
Он переводил со всех чужих ему языков.
Долго приучались писать слово Бог с большой буквы. Бога теперь поминали всуе все, кому не лень, причем в переводах куда чаще, чем в оригиналах.
Лучшие Цитаты про перевод подобрал Цитатикс. Собрали их 229 штук, они точно увлекательные. Читайте, делитесь и ставьте лайки!
Лучшее За:
Экспертиза установила: неудачное самоубийство стало удачным убийством.
Автор
Источник
- Леонид Семенович Сухоруков (4) Apply Леонид Семенович Сухоруков filter
- Battlefield: Bad Company (2) Apply Battlefield: Bad Company filter
- Владимир Борисов (2) Apply Владимир Борисов filter
- Зэди Смит. Белые зубы (2) Apply Зэди Смит. Белые зубы filter
- Лилианна Лунгина (2) Apply Лилианна Лунгина filter
- На дороге (On the Road) (2) Apply На дороге (On the Road) filter
- Пять сантиметров в секунду (Byôsoku 5 senchimêtoru) (2) Apply Пять сантиметров в секунду (Byôsoku 5 senchimêtoru) filter
- Stand Up (1) Apply Stand Up filter
- Александр Солженицын. В круге первом;госпожа Рузвельт;заключённые (1) Apply Александр Солженицын. В круге первом;госпожа Рузвельт;заключённые filter
- Александр Шахов (1) Apply Александр Шахов filter
- Аллан Пиз. Алан Гарнер. Говорите точно... (1) Apply Аллан Пиз. Алан Гарнер. Говорите точно... filter
- Альбер Камю (1) Apply Альбер Камю filter
- Андрей Жвалевский, Игорь Мытько. Порри Гаттер и каменный философ;Мэри Гаттер (1) Apply Андрей Жвалевский, Игорь Мытько. Порри Гаттер и каменный философ;Мэри Гаттер filter
- Антуан де Сент-Экзюпери. Цитадель (1) Apply Антуан де Сент-Экзюпери. Цитадель filter
- Арон Вигушин (1) Apply Арон Вигушин filter
- Борис Акунин. Чёрный город (1) Apply Борис Акунин. Чёрный город filter
- Валерий Афонченко (1) Apply Валерий Афонченко filter
- Василий Гроссман. Степан Кольчугин;Гриша Бахмутский;Абрам Бахмутский (1) Apply Василий Гроссман. Степан Кольчугин;Гриша Бахмутский;Абрам Бахмутский filter
- Виктор Пелевин. Бэтман Аполло (1) Apply Виктор Пелевин. Бэтман Аполло filter
- Вирджиния Вулф (1) Apply Вирджиния Вулф filter
- Владимир Эдуардович Казарян (1) Apply Владимир Эдуардович Казарян filter
- Вольфганг Менцель (1) Apply Вольфганг Менцель filter
- Враг мой (Enemy Mine);Дэвидж (1) Apply Враг мой (Enemy Mine);Дэвидж filter
- Галина Масалова (1) Apply Галина Масалова filter
- Город героев (Big Hero 6);Хиро Хамада (1) Apply Город героев (Big Hero 6);Хиро Хамада filter
- Готхолъд Эфраим Лессинг (1) Apply Готхолъд Эфраим Лессинг filter
- Две сорванные башни (The Lord of the Rings: The Two Towers);Пипин (1) Apply Две сорванные башни (The Lord of the Rings: The Two Towers);Пипин filter
- Джоан Роулинг (1) Apply Джоан Роулинг filter
- Дмитрий Рус. Играть, чтобы жить. Книга 3. Долг (1) Apply Дмитрий Рус. Играть, чтобы жить. Книга 3. Долг filter
- Жак Деррида (1) Apply Жак Деррида filter
- Звёздный путь: Оригинальный сериал (1) Apply Звёздный путь: Оригинальный сериал filter
- Игорь Овен (1) Apply Игорь Овен filter
- Ли Якокка. Карьера менеджера (1) Apply Ли Якокка. Карьера менеджера filter
- Личное дело капитана Рюмина;Анна Сергеевна Вяземская (1) Apply Личное дело капитана Рюмина;Анна Сергеевна Вяземская filter
- Лобсанг Рампа. За пределами 1/10 (1) Apply Лобсанг Рампа. За пределами 1/10 filter
- Людмила Улицкая. Священный мусор (1) Apply Людмила Улицкая. Священный мусор filter
- Ностальгия (Nostalghia);Горчаков (1) Apply Ностальгия (Nostalghia);Горчаков filter
- Питер Уоттс. Ложная слепота (1) Apply Питер Уоттс. Ложная слепота filter
- Представь нас вместе (Imagine Me & You) (1) Apply Представь нас вместе (Imagine Me & You) filter
- Свиридова Ирина (1) Apply Свиридова Ирина filter
- Секс в большом городе (1) Apply Секс в большом городе filter
- Секс в большом городе (Sex and the City) (1) Apply Секс в большом городе (Sex and the City) filter
- Сергей Есенин (1) Apply Сергей Есенин filter
- Сергей Москалев. В поисках ясности. Новое понимание привычных вещей (1) Apply Сергей Москалев. В поисках ясности. Новое понимание привычных вещей filter
- Сьюзан Форвард. Мужчины, которые ненавидят женщин, и женщины, любящие этих мужчин (1) Apply Сьюзан Форвард. Мужчины, которые ненавидят женщин, и женщины, любящие этих мужчин filter
- Тимоти Лири. Семь языков Бога (1) Apply Тимоти Лири. Семь языков Бога filter
- Хорхе Луис Борхес (1) Apply Хорхе Луис Борхес filter
- Эдит Уортон (1) Apply Эдит Уортон filter
- Эльчин Сафарли (1) Apply Эльчин Сафарли filter
- Юрий Поляков. Конец фильма, или Гипсовый трубач (1) Apply Юрий Поляков. Конец фильма, или Гипсовый трубач filter