Вы здесь

Цитаты про перевод

— Нонночка, часы переводили четыре месяца назад! — Вот я тогда и не перевела... — Ну... Можешь уже и не переводить, что зря-то дорогие часы просто так переводить...

Автор
Нонна
Источник
День радио;Лёша
+1
0
-1

Почему? Почему, когда мы оглядываемся назад, то вдруг то, что некогда было прекрасным, утрачивает свою силу из-за того, что скрывало тогда ужасную правду? Почему воспоминания о счастливо проведенных супружеских годах омрачаются, когда вдруг выясняется, что один из супругов все эти годы изменял другому? Потому, что в таком положении нельзя быть счастливым? Но ведь счастье-то было! Порой воспоминание уже тогда искажает впечатление о счастье, если конец был горьким. Потому, что счастье только тогда бывает полным, когда оно длится вечно? Потому, что горько может закончиться только то, что было горьким, неосознанным и неопознанным нами? Но что такое неосознанная и неопознанная горечь? Другой перевод: (Почему? Почему самые прекрасные события теряют задним числом свою прелесть, когда обнаруживается их подноготная?

Автор
Михаэль Берг
Источник
Бернхард Шлинк. Чтец
+1
0
-1

Что пользы миру от того, что в мир внесли меня,И что он потерял — скажи, — как погребли меня?Ни от кого я никогда ответа не слыхал, —Зачем родили? И зачем прочь увели меня?(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

— Вот теперь — я знаю. — Что? — Почему у Катарины с Петером сущий ад... — Вот как? — Они говорят не на одном языке, им нужно их слова переводить на третий, понятный язык, чтобы они поняли их смысл. — По-моему, всё дело в деньгах. — Нет, если бы они говорили на родном языке и доверяли друг другу, то деньги не играли бы никакой роли. — Ты со своими языками... — Я ежедневно сталкиваюсь с этим на работе. Иногда — словно муж и жена говорят по испорченному телефону, а иногда — будто звучат два запрограммированных голоса, а бывает так — будто наступило межпланетное молчание и не знаю только — что хуже всего...

Автор
Марианна
Источник
Сцены из супружеской жизни (Scener ur ett äktenskap);Юхан
+1
0
-1

Некоторый аскетизм – не такое уж страшное зло, как многим кажется. Человек должен самоограничивать себя. Ведь если дать неограниченную волю в удовлетворении потребностей, человечество вскоре превратится в огромный разноязыкий театр бытовой трагедии. Попробуйте подарить обывателю пятисотсильный «фиат» из чистого серебра. «Хочу золотой или из платины, — изречет обыватель. – А у соседа вот мебель черного дерева, а у меня только, мол, красного…». И так далее, до бесконечности, ибо такого рода запросам предела нет. Тут даже у доброго джинна из сказки опустились бы руки. Следовательно, вопрос не в том, чтобы насытить мир предметами роскоши, но в том, чтобы переводить эти потребности человека на все более и более высокую духовную ступень. Чтобы человек мог легко обойтись без модной побрякушки, без наливки и настойки, пусть даже вкусных, но зато, чтобы он задыхался от жажды воплотить в образы слова, звуки, краски. От жажды творчества.

Автор
Иван Антонович Ефремов
+1
0
-1

Кстати, о национальной идее. Казаки ее давным-давно придумали. Знаете какая? А вот: чтобы нашему роду не было переводу! И все. Больше ничего не надо.

Источник
Юрий Поляков. Конец фильма, или Гипсовый трубач
+1
0
-1

Что сказать мне вам об этом ужаснейшем царстве мещанства, которое граничит с идиотизмом? Кроме фокстрота, здесь почти ничего нет, здесь жрут и пьют, и опять фокстрот. Человека я пока еще не встречал и не знаю, где им пахнет. В страшной моде Господин доллар, а на искусство начихать - самое высшее мюзик-холл. Я даже книг не захотел издавать здесь, несмотря на дешевизну бумаги и переводов. Никому здесь это не нужно Пусть мы нищие, пусть у нас голод, холод Зато у нас есть душа, которую здесь сдали за ненадобностью в аренду под смердяковщину.

Источник
Сергей Есенин
+1
0
-1

Шепнуло небо тайно мне в минуту вещего прозренья:«Веленья гневные судьбы, ты думаешь, мои веленья?Когда бы властно было я во всех деяньях бытия,Я прекратило бы давно свое бесцельное круженье!»(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

Перевод с немецкого: Борис Пастернак"В начале было Слово". С первых строкЗагадка. Так ли понял я намек?Ведь я так высоко не ставлю слова,Чтоб думать, что оно всему основа."В начале мысль была". Вот перевод.Он ближе этот стих передает.Подумаю, однако, чтобы сразуНе погубить работы первой фразой.Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?"Была в начале сила". Вот в чем суть.Но после небольшого колебаньяЯ отклоняю это толкованье.Я был опять, как вижу, с толку сбит:"В начале было дело", -стих гласит. (Фауст)

Автор
Иоганн Вольфганг Гете
+1
0
-1

 Кстати, о национальной идее. Казаки ее давным-давно придумали. Знаете какая? А вот: чтобы нашему роду не было переводу! И все. Больше ничего не надо. 

Автор
Юрий Поляков. Конец фильма, или Гипсовый трубач
+1
0
-1

Я могу начать? Хорошо. Эй, младший! Это я, Престон! Спорим, в форме ты меня не узнал, верно? Прям как и отца... Слушай, только не говори маме, ладно? В общем, я немного накосячил с вертушкой, что и вспоминать стыдно. Во всяком случае, трибунал или другие дисциплинарные меры мне не грозят. Единственное, что я могу сказать, так это то, что меня переводят в «Плохую Роту». Даже и не знаю, почему это подразделение так называется, но эй! — это может означать почти всё что угодно. Поэтому-то я и уверен, что всё рано или поздно устаканится. На следующей неделе меня переправят туда и, похоже, сразу же отправят на передовую. Я с нетерпением жду встречи со своей новой командой. Скажи маме, чтобы не волновалась, потому что в этот раз я точно буду делать всё по учебнику и держаться подальше от неприятностей... наверное. В любом случае, нас там 100000 голов, поэтому я думаю, что дослуживать там свой срок будет не в пример легко.

Автор
Престон Марлоу
Источник
Battlefield: Bad Company
+1
0
-1

— Переводи. — «Если один получает зло от другого, не нужно возвращать ему злом». «Вместо этого, пусть он возлюбит врага своего, эта любовь может их объединить»... Я всё это слышал раньше, в человеческом «Талмане». — Конечно, там это написано. Правда есть правда.

Автор
Джерри
Источник
Враг мой (Enemy Mine);Дэвидж
+1
0
-1

Лучшие Цитаты про перевод подобрал Цитатикс. Собрали их 229 штук, они точно увлекательные. Читайте, делитесь и ставьте лайки!

Лучшее За:

21 час 9 минут назад
0

 Экспертиза установила: неудачное самоубийство стало удачным убийством. 

Посмотреть

Прямой эфир

Вик

В оригинале было не "любовь", а "люболь". Эх, весь смысл теряется.

26/05/2024 - 12:38
Patrice

Оригинальный текст (здесь на французском) нужен, всегда!

18/05/2024 - 05:42
Сергей Рахман

Раньше деньги хоть пахли, зато их можно было пересчитывать…

12/02/2024 - 11:32
Сергей Рахман

Брак — это союз, в котором привычка иметь друг друга не считается зазорной…

11/02/2024 - 10:53
Сергей Рахман

Одиночества нет, пока жив внутренний голос.

11/02/2024 - 10:39

Автор

Источник