О, долго в мире нас не будет, — а мир пребудет.Умрем — века наш след остудят, — а мир пребудет.В небытие, как до рожденья, в уничтоженьеУйдем, и всяк про нас забудет А мир пребудет.(перевод В. Державина)
У Вас есть интересная цитата?
Поделитесь ею с нами!
Вы здесь
Цитаты от автора Омар Хайям про перевод
Когда б я был творцом — владыкой мирозданья,Я небо древнее низверг бы с основанья.И создал новое — такое, под которым,Вмиг исполнялись бы все добрые желанья.(перевод В. Державина)
Мы умираем раз и навсегда.Страшна не смерть, а смертная страда.Коль этот глины ком и капля кровиИсчезнут вдруг – не велика беда.(перевод В. Державина)
Что пользы миру от того, что в мир внесли меня,И что он потерял — скажи, — как погребли меня?Ни от кого я никогда ответа не слыхал, —Зачем родили? И зачем прочь увели меня?(перевод В. Державина)
Шепнуло небо тайно мне в минуту вещего прозренья:«Веленья гневные судьбы, ты думаешь, мои веленья?Когда бы властно было я во всех деяньях бытия,Я прекратило бы давно свое бесцельное круженье!»(перевод В. Державина)
Увидал я бродягу; в пыли на земле он лежал,На ислам, на безверье, на веру, на царства плевал,Отрицал достоверность творца, шариат, откровенье, Нет! Бесстрашней души я в обоих мирах не встречал.(перевод В. Державина)
Ты пей, но крепко разума держись,Вертепом варварства не становись.Ты пей, но никого не обижай.Ослаб — не пей, безумия страшись.(перевод В. Державина)
Из-за рока неверного, гневного не огорчайся.Из-за древнего мира плачевного не огорчайся.Весел будь! Что случилось – прошло, а что будет – не видно,Ради сует удела двухдневного не огорчайся.перевод В. Державина)
В саду планет, что круг извечный свой вращают,Два рода смертных, знай, плоды судьбы вкушают:Те, что познали все – и доброе и злое,И те, что ни себя, ни дел мирских не знают.(перевод В. Державина)
Не для веселости я пью вино.Не для распутства пить мне суждено.Нет, все забыть! Меня, как сам ты видишь,Пить заставляет это лишь одно.(перевод В. Державина)
Отныне горечи вселенной не стану я вкушать,С вином пунцовым в чаше пенной не стану слез мешать.Вино зовем мы кровью мира, мир – кровопийца наш,Неужто кровника-убийцы нам крови не желать?(перевод В. Державина)
Нет мне единомышленника в споре,Мой вздох — один мой собеседник в горе.Я плачу молча. Что ж, иль покорюсь,Иль уплыву и скроюсь в этом море.(перевод В. Державина)
Мир – мгновенье, и я в нем – мгновенье одно.Сколько вздохов мне сделать за миг суждено?Будь же весел, живой! Это бренное зданьеНикому во владенье навек не дано.(перевод В. Державина)
И когда я, растоптан судьбой, не во сне — наяву,Корни прежней надежды на жизнь навсегда оторву,Вы из плоти Хайяма скудельный кувшин изваяйте,Пусть я в запахе винном на миг среди вас оживу.(перевод В. Державина)
Тем, кто несет о неизвестном весть,Кто обошел весь мир, – почет и честь.Но больше ли, чем мы, они узнали,О мире – о таком, каков он есть?(перевод В. Державина)
Коран, что истиной у нас считают,В пределах христиан не почитают.В узоре чаши виден мне аят*,Его наверняка везде читают!Аят - отдельный стих Корана(перевод В. Державина)
Покамест ты жив — не обижай никого.Пламенем гнева не обжигай никого.Если ты хочешь вкусить покоя и мира,Вечно страдай, но не угнетай никого.(перевод В. Державина)
Я на чужбине сердцем изнываю,Бреду без цели, горестно взываю.Мне счастья жизнь не принесла, прошла И где застигнет смерть меня – не знаю.(перевод В. Державина)
Жизнь — то шербет на льду, а то отстой вина.Плоть бренная в парчу, в тряпье ль облачена —Все это мудрецу, поверьте, безразлично,Но горько сознавать, что жизнь обречена(перевод В. Державина)
Ты благ мирских не становись рабом,Связь разорви с судьбой — с добром и злом.Будь весел в этот миг. Ведь купол звездный —Он тоже рухнет. Не забудь о том.(перевод В. Державина)
Жизнь твою режут острой косой ночи и дни.Но не владычат пусть над тобой ночи и дни!С полною чашей радуйся, пой — ночи и дни.Смертен ты. Вечной идут чередой ночи и дни.(перевод В. Державина)
Мир и жизнь и светил и созвездий движенье.Я сравнил со светильником воображенья.Мир — лампада, а солнце — светильня зажженная,Мы в нем — тени мятущейся изображенье.(перевод В. Державина)
Лучшие Цитаты от автора Омар Хайям про перевод подобрал Цитатикс. Собрали их 22 штук, они точно увлекательные. Читайте, делитесь и ставьте лайки!
Лучшее За:
Я в принципе не понимаю, зачем было затевать «реформу РАН». Бюрократ-бизнесмен, «реформирующий» фундаментальную науку, это — нечто. Сильнее скомпрометировать себя кабинет Медведева не мог.