Вы здесь

Цитаты от автора Омар Хайям про перевод

О, долго в мире нас не будет, — а мир пребудет.Умрем — века наш след остудят, — а мир пребудет.В небытие, как до рожденья, в уничтоженьеУйдем, и всяк про нас забудет А мир пребудет.(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

Когда б я был творцом — владыкой мирозданья,Я небо древнее низверг бы с основанья.И создал новое — такое, под которым,Вмиг исполнялись бы все добрые желанья.(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

Что пользы миру от того, что в мир внесли меня,И что он потерял — скажи, — как погребли меня?Ни от кого я никогда ответа не слыхал, —Зачем родили? И зачем прочь увели меня?(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

Шепнуло небо тайно мне в минуту вещего прозренья:«Веленья гневные судьбы, ты думаешь, мои веленья?Когда бы властно было я во всех деяньях бытия,Я прекратило бы давно свое бесцельное круженье!»(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

Увидал я бродягу; в пыли на земле он лежал,На ислам, на безверье, на веру, на царства плевал,Отрицал достоверность творца, шариат, откровенье, Нет! Бесстрашней души я в обоих мирах не встречал.(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

Из-за рока неверного, гневного не огорчайся.Из-за древнего мира плачевного не огорчайся.Весел будь! Что случилось – прошло, а что будет – не видно,Ради сует удела двухдневного не огорчайся.перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

В саду планет, что круг извечный свой вращают,Два рода смертных, знай, плоды судьбы вкушают:Те, что познали все – и доброе и злое,И те, что ни себя, ни дел мирских не знают.(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

Отныне горечи вселенной не стану я вкушать,С вином пунцовым в чаше пенной не стану слез мешать.Вино зовем мы кровью мира, мир – кровопийца наш,Неужто кровника-убийцы нам крови не желать?(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

И когда я, растоптан судьбой, не во сне — наяву,Корни прежней надежды на жизнь навсегда оторву,Вы из плоти Хайяма скудельный кувшин изваяйте,Пусть я в запахе винном на миг среди вас оживу.(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

Тем, кто несет о неизвестном весть,Кто обошел весь мир, – почет и честь.Но больше ли, чем мы, они узнали,О мире – о таком, каков он есть?(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

Я на чужбине сердцем изнываю,Бреду без цели, горестно взываю.Мне счастья жизнь не принесла, прошла И где застигнет смерть меня – не знаю.(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

Жизнь — то шербет на льду, а то отстой вина.Плоть бренная в парчу, в тряпье ль облачена —Все это мудрецу, поверьте, безразлично,Но горько сознавать, что жизнь обречена(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

Жизнь твою режут острой косой ночи и дни.Но не владычат пусть над тобой ночи и дни!С полною чашей радуйся, пой — ночи и дни.Смертен ты. Вечной идут чередой ночи и дни.(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

Мир и жизнь и светил и созвездий движенье.Я сравнил со светильником воображенья.Мир — лампада, а солнце — светильня зажженная,Мы в нем — тени мятущейся изображенье.(перевод В. Державина)

Автор
Омар Хайям
+1
0
-1

Лучшие Цитаты от автора Омар Хайям про перевод подобрал Цитатикс. Собрали их 22 штук, они точно увлекательные. Читайте, делитесь и ставьте лайки!

Лучшее За:

04/06/2025 - 19:56
0

Красота спасет мир, умным просьба не беспокоиться.

Посмотреть

Прямой эфир

Вик

В оригинале было не "любовь", а "люболь". Эх, весь смысл теряется.

26/05/2024 - 12:38
Patrice

Оригинальный текст (здесь на французском) нужен, всегда!

18/05/2024 - 05:42
Сергей Рахман

Раньше деньги хоть пахли, зато их можно было пересчитывать…

12/02/2024 - 11:32
Сергей Рахман

Брак — это союз, в котором привычка иметь друг друга не считается зазорной…

11/02/2024 - 10:53
Сергей Рахман

Одиночества нет, пока жив внутренний голос.

11/02/2024 - 10:39

Автор