Увидал я бродягу; в пыли на земле он лежал,На ислам, на безверье, на веру, на царства плевал,Отрицал достоверность творца, шариат, откровенье, Нет! Бесстрашней души я в обоих мирах не встречал.(перевод В. Державина)
У Вас есть интересная цитата?
Поделитесь ею с нами!
Вы здесь
Длинные Цитаты от автора Омар Хайям про перевод
Шепнуло небо тайно мне в минуту вещего прозренья:«Веленья гневные судьбы, ты думаешь, мои веленья?Когда бы властно было я во всех деяньях бытия,Я прекратило бы давно свое бесцельное круженье!»(перевод В. Державина)
И когда я, растоптан судьбой, не во сне — наяву,Корни прежней надежды на жизнь навсегда оторву,Вы из плоти Хайяма скудельный кувшин изваяйте,Пусть я в запахе винном на миг среди вас оживу.(перевод В. Державина)
Из-за рока неверного, гневного не огорчайся.Из-за древнего мира плачевного не огорчайся.Весел будь! Что случилось – прошло, а что будет – не видно,Ради сует удела двухдневного не огорчайся.перевод В. Державина)
Отныне горечи вселенной не стану я вкушать,С вином пунцовым в чаше пенной не стану слез мешать.Вино зовем мы кровью мира, мир – кровопийца наш,Неужто кровника-убийцы нам крови не желать?(перевод В. Державина)
В саду планет, что круг извечный свой вращают,Два рода смертных, знай, плоды судьбы вкушают:Те, что познали все – и доброе и злое,И те, что ни себя, ни дел мирских не знают.(перевод В. Державина)
Жизнь твою режут острой косой ночи и дни.Но не владычат пусть над тобой ночи и дни!С полною чашей радуйся, пой — ночи и дни.Смертен ты. Вечной идут чередой ночи и дни.(перевод В. Державина)
Жизнь — то шербет на льду, а то отстой вина.Плоть бренная в парчу, в тряпье ль облачена —Все это мудрецу, поверьте, безразлично,Но горько сознавать, что жизнь обречена(перевод В. Державина)
Мир и жизнь и светил и созвездий движенье.Я сравнил со светильником воображенья.Мир — лампада, а солнце — светильня зажженная,Мы в нем — тени мятущейся изображенье.(перевод В. Державина)
Мир – мгновенье, и я в нем – мгновенье одно.Сколько вздохов мне сделать за миг суждено?Будь же весел, живой! Это бренное зданьеНикому во владенье навек не дано.(перевод В. Державина)
Ты благ мирских не становись рабом,Связь разорви с судьбой — с добром и злом.Будь весел в этот миг. Ведь купол звездный —Он тоже рухнет. Не забудь о том.(перевод В. Державина)
Коран, что истиной у нас считают,В пределах христиан не почитают.В узоре чаши виден мне аят*,Его наверняка везде читают!Аят - отдельный стих Корана(перевод В. Державина)
Покамест ты жив — не обижай никого.Пламенем гнева не обжигай никого.Если ты хочешь вкусить покоя и мира,Вечно страдай, но не угнетай никого.(перевод В. Державина)
Нет мне единомышленника в споре,Мой вздох — один мой собеседник в горе.Я плачу молча. Что ж, иль покорюсь,Иль уплыву и скроюсь в этом море.(перевод В. Державина)
Я на чужбине сердцем изнываю,Бреду без цели, горестно взываю.Мне счастья жизнь не принесла, прошла И где застигнет смерть меня – не знаю.(перевод В. Державина)
Тем, кто несет о неизвестном весть,Кто обошел весь мир, – почет и честь.Но больше ли, чем мы, они узнали,О мире – о таком, каков он есть?(перевод В. Державина)
Не для веселости я пью вино.Не для распутства пить мне суждено.Нет, все забыть! Меня, как сам ты видишь,Пить заставляет это лишь одно.(перевод В. Державина)
Ты пей, но крепко разума держись,Вертепом варварства не становись.Ты пей, но никого не обижай.Ослаб — не пей, безумия страшись.(перевод В. Державина)
Длинные Цитаты от автора Омар Хайям про перевод подобрал Цитатикс. Собрали их 18 штук, они точно увлекательные. Читайте, делитесь и ставьте лайки!
Лучшее За:
Я зеркала полюбила с самых ранних лет. Я ребенком плакала и дрожала, заглядывая в их прозрачно-правдивую глубь. Моей любимой игрой в детстве было-ходить по комнатам или по саду, неся перед собой зеркало, глядя в его пропасть, каждым шагом переступая край, задыхаясь от ужаса и головокружения.