Вы здесь

Длинные Цитаты от автора Уильям Шекспир

When forty winters shall beseige thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tatter'd weed, of small worth held: Then being ask'd where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold. Когда твое чело избороздят Глубокими следами сорок зим, - Кто будет помнить царственный наряд, Гнушаясь жалким рубищем твоим? И на вопрос: «Где прячутся сейчас Остатки красоты веселых лет?» - Что ты скажешь? На дне угасших глаз? Но злой насмешкой будет твой ответ. Достойней прозвучали бы слова: «Вы посмотрите на моих детей.

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Король Лир1) Я в праве плакать, но на сто частей порвется сердце, прежде чем посмею я заплакать. 2) Насмешники — хорошие пророки. 3) Отходи в сторону, когда с горы катится большое колесо, а то оно сломает тебе шею. Но хватайся за него, если оно подымается в гору. 4) Судьба корыстная блудница, она с голодным не ложится. 5) Не бессердечны те, чей тихий голос не знавал притворства. 6) Не стой между драконом и яростью его. 7) — И хуже может стать. Пока мы стонем: «Вытерпеть нет силы», Ещё на деле в силах мы терпеть. 8) Лучше опасаться без меры, чем без меры доверять. От бед спасает только осторожность. 9) Как люди ни хитры, пора приходит — И все на воду свежую выводит. 10) Лишь та любовь — любовь, Которая чуждается расчета. -----------------------------------Совсем не знак бездушья — молчаливость. Гремит лишь то, что пусто изнутри.

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

1) Увлекшись ревнивой подозрительностью, можно оскорбить и совершенно невинного человека. 2) Напрасно думать, будто резкий тон есть признак прямодушия и силы. 3) Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её? 4) Влюбиться можно в красоту, но полюбить — лишь только душу! 5) Глупость и мудрость с такой же легкостью схватываются, как и заразные болезни. Поэтому выбирай себе товарищей. 6) Когда я увидел тебя, я влюбился. А ты улыбнулась, потому что ты знала. 7) Все люди грешны, всеми правит грех 8) Какая странная судьба, что мы всего более грешим именно тогда, когда слишком благодетельствуем другим. 9) Видеть и чувствовать — это быть; размышлять — это жить. ------------------------------И я умолк подобно соловью:Свое пропел и больше не пою.

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

СоветыБудь прост с другими, но отнюдь не пошл.Своих друзей, их выбор испытав,Прикуй к душе стальными обручами,Но не мозоль ладони кумовствомС любым бесперым панибратом. В ссоруВступать остерегайся; но, вступив,Так действуй, чтоб остерегался недруг.Всем жалуй ухо, голос — лишь немногим;Сбирай все мненья, но свое храни.Шей платье по возможности дороже,Но без затей — богато, но не броско:По виду часто судят человека;А у французов высшее сословьеВесьма изысканно и чинно в этом.В долг не бери и взаймы не давай;Легко и ссуду потерять и друга,А займы тупят лезвее хозяйства.Но главное: будь верен сам себе;Тогда, как вслед за днем бывает ночь,Ты не изменишь и другим.В трагедии Шекспира"Гамлет"Полоний,провожая сына Лаэрта в Париж,даёт ему советы...

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Вам нужно только насвистывать джигу языком и выделывать ногами канарийские коленца, вращая при этом глазами, вздыхая и вообще издавая разные звуки то горлом, словно вы влюбленно давитесь любовными словами, то носом, словно вы влюбленно вдыхаете любовный запах; шляпу надвинуть на глаза, как навес на окна лавки; руки скрестить на вашем обвислом камзоле, как кролик лапки на вертеле, или засунуть в карманы, как рисовали на старинных портретах. И не задерживаться слишком долго на одном и том же: сделал, — и за другое. Этими приемами, этими хитростями и ловят милых женщин, а уж они только и ждут, чтоб их поймали. Таким-то образом мужчины — оцените мои слова! — и нагоняют себе цену.

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

O, how much more doth beauty beauteous seemBy that sweet ornament which truth doth give!The rose looks fair, but fairer we it deemFor that sweet odour which doth in it live.The canker-blooms have full as deep a dyeAs the perfumed tincture of the roses,Hang on such thorns and play as wantonlyWhen summer's breath their masked buds discloses:But, for their virtue only is their show,They live unwoo'd and unrespected fade,Die to themselves. Sweet roses do not so;Of their sweet deaths are sweetest odours made:And so of you, beauteous and lovely youth,When that shall fade, my verse distills your truth.

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Адам и ЕваЧто ж, буду жить, приемля, как условье,Что ты верна. Хоть стала ты иной,Но тень любви нам кажется любовью.Не сердцем — так глазами будь со мной. Твой взор не говорит о перемене.Он не таит ни скуки, ни вражды.Есть лица, на которых преступленьяЧертят неизгладимые следы. Но, видно, так угодно высшим силам:Пусть лгут твои прекрасные уста,Но в этом взоре, ласковом и милом,По-прежнему сияет чистота. Прекрасно было яблоко, что с древаАдаму на беду сорвала Ева. (пер. С. Маршака)

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Тебе ль меня придется хоронить Иль мне тебя, — не знаю, друг мой милый. Но пусть судьбы твоей прервется нить, Твой образ не исчезнет за могилой. Ты сохранишь и жизнь и красоту, А от меня ничто не сохранится. На кладбище покой я обрету, А твой приют — открытая гробница. Твой памятник — восторженный мой стих. Кто не рожден еще, его услышит. И мир повторит повесть дней твоих, Когда умрут все те, кто ныне дышит. Ты будешь жить, земной покинув прах, Там, где живет дыханье, — на устах!

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

По совести скажи: кого ты любишь?Ты знаешь, любят многие тебя.Но так беспечно молодость ты губишь,Что ясно всем — живешь ты, не любя. Свои лютый враг, не зная сожаленья,Ты разрушаешь тайно день за днемВеликолепный, ждущий обновленья,К тебе в наследство перешедший дом. Переменись — и я прощу обиду,В душе любовь, а не вражду пригрей.Будь так же нежен, как прекрасен с виду,И стань к себе щедрее и добрей. Пусть красота живет не только ныне,Но повторит себя в любимом сыне.

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Люблю, — но реже говорю об этом,Люблю нежней, — но не для многих глаз.Торгует чувством тот, кто перед светомВсю душу выставляет напоказ.Тебя встречал я песней, как приветом,Когда любовь нова была для нас.Так соловей гремит в полночный часВесной, но флейту забывает летом.Ночь не лишится прелести своей,Когда его умолкнут излиянья.Но музыка, звуча со всех ветвей,Обычной став, теряет обаянье.И я умолк подобно соловью:Свое пропел и больше не пою.(перевод Маршака С. Я.)

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.Напраслина страшнее обличения.И гибнет радость, коль ее судитьДолжно не наше, а чужое мнение.Как может взгляд чужих порочных глазЩадить во мне игру горячей крови?Пусть грешен я, но не грешнее вас,Мои шпионы — мастера злословия.Я - это я, а вы грехи моиПо-своему равняете примеру.Но, может быть, я прав, а у судьиНеправого в руках кривая мера,И видит он в любом из ближних ложь,Поскольку ближний на него похож!(Шекспир)

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Ты — музыка, но звукам музыкальнымТы внемлешь с непонятною тоской.Зачем же любишь то, что так печально,Встречаешь муку радостью такой? Где тайная причина этой муки?Не потому ли грустью ты объят,Что стройно согласованные звукиУпреком одиночеству звучат? Прислушайся, как дружественно струныВступают в строй и голос подают, —Как будто мать, отец и отрок юныйВ счастливом единении поют. Нам говорит согласье струн в концерте,Что одинокий путь подобен смерти.

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Глаза и сердце — лучшие друзья, Товарищи по общему несчастью, Когда увидеть милого нельзя, И сердце разрывается на части — Мои глаза ласкают твой портрет И заставляют сердце чаще биться, Иль сердце приглашает на банкет Глаза, чтобы любовью поделиться. В портрете иль в любви всегда со мной Твой милый образ. Что бы ни случилось, Уйти не сможешь — мыслию одной Мы связаны надежней всякой силы. А если я усну, то и во снеПринадлежать ты будешь только мне.

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Я смерть зову, мне видеть невтерпежДостоинство,что просит подаянья,Над простотой глумящуюся ложь,Ничтожество в роскошно одеяньи,И совершенству ложный приговор,И девственность поруганную грубо,И неуместной почести позор,И мощь в плену у немощи беззубой!И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.Все мерзостно, что вижу я вокруг,Но как тебя покинуть, милый друг?

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Её глаза на звезды не похожи,Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек.А тело пахнет так, как пахнет тело,Не как фиалки нежный лепесток.Ты не найдешь в ней совершенных линий,Особенного света на челе,Не знаю я как шествуют богини,Но милая шагает по земле.И все ж она уступит тем едва ли,Кого в сравненьях пышных оболгали.

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Моя любовь подобна лихорадке,Желающей сама себя продлить.Лекарства же в огонь ее лампадкиСпособны только маслица подлить.Мой разум, осердясь, как лекарь строгий,Что не хочу его пилюли есть,Меня покинул, и теперь мне ясно:Пилюлями желанье не известь.Неизлечим, с ума я скоро съеду,Блуждает разум, сбившийся с пути, -И мысли, и слова подобны бреду,В них невозможно истину найти.Я мнил, ты светозарна и ясна,А ты черна, как ад, как ночь, темна.

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Я смерть зову. Я до смерти устал — От гордости, идущей в приживалки, От пустоты, занявшей пьедестал,От вымученной веры из-под палки, От срама орденов и галунов,От женщин тех, что смолоду пропали,От силы под пятою болтунов,От мудрого величия в опале,От вдохновения исподтишка,От простоты, в которой нету прока,От знания в руках у дурака,От доброты в служанках у порока Устав душой ушел бы я совсем.Но как мне вас оставить с этим всем?

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Божок любви под деревом прилег,Швырнув на землю факел свой горящий.Увидев, что уснул коварный бог,Решились нимфы выбежать из чащи.Одна из них приблизилась к огню,Который девам бед наделал много,И в воду окунула головню,Обезоружив дремлющего бога.Вода потока стала горячей.Она лечила многие недуги.И я ходил купаться в тот ручей,Чтоб излечиться от любви к подруге.Любовь нагрела воду, — но водаЛюбви не охлаждала никогда.

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

То время года видишь ты во мне,Когда из листьев редко где какой,Дрожа, желтеет в веток голизне,А птичий свист везде сменил покой.Во мне ты видишь бледный край небес,Где от заката памятка одна,И, постепенно взявши перевес,Их опечатывает темнота.Во мне ты видишь то сгоранье пня,Когда зола, что пламенем была,Становится могилою огня,А то, что грело, изошло дотла.И, это видя, помни: нет ценыСвиданьям, дни которых сочтены.

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Любовь — недуг. Моя душа больнаТомительной, неутолимой жаждой.Того же яда требует она,Который отравил ее однажды.Мой разум-врач любовь мою лечил.Она отвергла травы и коренья,И бедный лекарь выбился из силИ нас покинул, потеряв терпенье.Отныне мой недуг неизлечим.Душа ни в чем покоя не находит.Покинутые разумом моим,И чувства и слова по воле бродят. И долго мне, лишенному ума,Казался раем ад, а светом — тьма!

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

На зорьке в Валентинов деньЯ постучу в окно.Стать Валентиною твоейМечтала я давно. Проснулся он, оделся он.Дверь отперта была.В дом девушка вошла тайком,Не девушкой ушла. Перед Христом и ПресвятойНе стыдно ли юлить?Вам — наслажденье вечно длить,Нам — вечно слёзы лить! Ты сделал дело и — в кусты.А звал меня женой.(А он отвечает):Мы обвенчались бы, но ты Легла в постель со мной. «Песни Офелии» У. Шекспир

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

О, как я лгал когда-то, говоря: «Моя любовь не может быть сильнее». Не знал я, полным пламенем горя, Что я любить еще нежней умею. Случайностей предвидя миллион, Вторгающихся в каждое мгновенье, Ломающих незыблемый закон, Колеблющих и клятвы и стремленья, Не веря переменчивой судьбе, А только часу, что еще не прожит, Я говорил: «Любовь моя к тебе Так велика, что больше быть не может!»

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

 Закрыв глаза, тебя я вижу ясно,Отбросив все, мешающее днем.Передо мною облик твой прекрасныйГорит во сне невидимым огнем,И тень твоя все тени озаряет,Но как же настоящий образ твой,Что ярче дня, при свете ускользает,Когда и тень неодолима тьмой?Как может солнца свет благословенныйМои глаза обманывать собой:Ты яркой тенью, пусть несовершенной,Стоишь везде, всегда передо мной. 

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

 Ты говоришь, что нет любви во мне.Но разве я, ведя войну с тобою,Не на твоей воюю сторонеИ не сдаю оружия без боя?Вступал ли я в союз с твоим врагом,Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?И разве не виню себя кругом,Когда меня напрасно ты обидишь?Какой заслугой я горжусь своей,Чтобы считать позором униженье?Твой грех мне добродетели милей,Мой приговор — ресниц твоих движенье. 

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Ты говоришь, что нет любви во мне.Но разве я, ведя войну с тобою,Не на твоей воюю сторонеИ не сдаю оружия без боя?Вступал ли я в союз с твоим врагом,Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?И разве не виню себя кругом,Когда меня напрасно ты обидишь?Какой заслугой я горжусь своей,Чтобы считать позором униженье?Твой грех мне добродетели милей,Мой приговор — ресниц твоих движенье.

Автор
Уильям Шекспир
+1
0
-1

Длинные Цитаты от автора Уильям Шекспир подобрал Цитатикс. Собрали их 308 штук, они точно увлекательные. Читайте, делитесь и ставьте лайки!

Лучшее За:

2 минуты назад
0

 Моя слабость меня давит, душит, бесит, Моя жалость меня уничтожает. Ваша нежность — на курке мой палец, Ваши слёзы — мой смех. 

Посмотреть

Прямой эфир

Сергей Рахман

Раньше деньги хоть пахли, зато их можно было пересчитывать…

12/02/2024 - 11:32
Сергей Рахман

Брак — это союз, в котором привычка иметь друг друга не считается зазорной…

11/02/2024 - 10:53
Сергей Рахман

Одиночества нет, пока жив внутренний голос.

11/02/2024 - 10:39
Сергей Рахман

Жизнь состоит из путешествий во времени, пространстве и обстоятельствах.

11/02/2024 - 10:31
Сергей Рахман

В семье женщине лучше всего удаются две роли — надзирателя и следователя.

11/02/2024 - 10:28

Автор